2017年01月25日

「Marry You」Bruno Mars

遅ればせながらあけましておめでとうございます。
あいかわらず更新頻度がまちまちで申し訳ないですが、今年もよろしくお願いします。

2017年最初の投稿はBruno Mars の「Marry You」です。



いい曲ですよねー。Bruno Mars の他の曲、例えば「Just The Way You Are」とか「Treasure」とかの歌詞もそうですが、こいつほんといい奴なんだなってのが感じられます。やさしい。

この曲は、サプライズプロポーズの動画でも有名ですよね。「世界で一番再生されているプロポーズ動画」だとか。


彼女が車の後ろに座ってゆっくり車が走り出すと、友人達が次々に「Marry You」の曲に合わせて踊りながら出てくる。演出がかっこいいですね。その場にいない友人らもSkypeで参加していて、みんなに愛されているカップルのだなと感じます。幸せが溢れています。

そしてプロポーズの言葉がまた良い!

「You have given me a lifetime of happiness. Will you let me do the same for you?」ですよ。
「これまで君と一緒にいて、君から一生分の幸せを僕はもらったんだ。残りの人生は、同じことを君にさせてくれないかい?」
ぜひ観てみてください。おすすめです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
「Marry You」Bruno Mars

It's a beautiful night,
きれいな夜だね

We're looking for something dumb to do.
僕らは何か バカなことできないかって探してる

Hey baby,
ねえ

I think I wanna marry you.
君と結婚したいって思うんだ

Is it the look in your eyes,
それは君のその瞳の様子(がそうさせてるのか)
(the look in your eyes = 君の眼差し と意訳することもできます)

Or is it this dancing juice?
それとも僕の中で踊っている、このジュースのせいなのかな?
(僕の中で踊っているジュース=お酒のことだと思われます)

Who cares baby,
誰が気にするってんだ
(=どうだっていいよね)

I think I wanna marry you.
君と結婚したいって思うんだ

Well I know this little chapel on the boulevard we can go oh oh oh,
あのさ 僕らが行けるような、この通りにある小さい教会を知ってるんだ 
(well = あのさ、ねえ 等呼びかけの言葉)

No one will know oh oh oh,
誰も知ることはないさ

Oh, come on, girl.
さあ行こうよ ほら

Who cares if we're trashed got a pocket full of cash we can blow oh oh oh,
僕らがベロベロに酔っ払ってたって誰も気にしない ポケットにいっぱい無駄使いできる現金があるんだから *1


Shots of patron,
何杯ものパトロンのショットで
(パトロン=有名なテキーラのブランド。私は飲んだことないですが高級テキーラです)

And it's on, girl.
そしたら(僕らのスイッチは)オン
(意訳:そしたら準備万端さ)

Don't say no, no, no, no-no;
ノーなんて言わないで 

Just say yeah, yeah, yeah, yeah-yeah;
ただイエスと言って

And we'll go, go, go, go-go.
そしたら僕ら行こうよ

If you're ready, like I'm ready.
君の準備ができたなら、僕みたいに準備ができたなら

Cause it's a beautiful night,
だって綺麗な夜だから

We're looking for something dumb to do.
僕らは何かバカなことできないかって 探しているね

Hey baby,
I think I wanna marry you.
ねえ 君と結婚したいって思うんだ

Is it the look in your eyes,
Or is it this dancing juice?
Who cares baby,
I think I wanna marry you.

I'll go get a ring let the choir bells sing like oooh,
指輪を手に入れてくるよ 聖歌隊の鐘を ら、ら、ら、こんな風に歌わせよう
*2
 

So what you wanna do?
それで君は何がしたい?

Let's just run girl.
さあ ただ走ろう

If we wake up and you wanna break up that's cool.
もし僕らの目が覚めて 君が別れたくなったそれもイケてるさ

No, I won't blame you;
いや、君を責めたりしないよ

It was fun, girl.
楽しかったよ

Don't say no, no, no, no-no;
Just say yeah, yeah, yeah, yeah-yeah;
And we'll go, go, go, go-go.
If you're ready, like I'm ready.

Cause it's a beautiful night,
We're looking for something dumb to do.
Hey baby,
I think I wanna marry you.

Is it the look in your eyes,
Or is it this dancing juice?
Who cares baby,
I think I wanna marry you.

[x2:]
Just say I doooooo-ooo uhh,
ただ「誓います」と言って ああ
(結婚式で「汝いかなる時も愛すことを誓いますか」のアレの返答が「I do」です)

Tell me right now baby,
今すぐ教えてよ

Tell me right now baby, baby.
今すぐ教えてほしいよ

Oh, it's a beautiful night,
We're looking for something dumb to do.
Hey baby,
I think I wanna marry you.

Is it the look in your eyes,
Or is it this dancing juice?
Who cares baby,
I think I wanna marry you.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
***もっと!英語表現***

今回「baby」や「girl」が何回か出てきていますが、特に訳していません。
「愛しい人よ」みたいな訳し方もできるのですが、日本語に直訳すると少し重いですね。
「ねえ」「さあ」くらいの呼びかけの意味で使われているので、カットしています。

*1

Who cares if we're trashed got a pocket full of cash we can blow oh oh oh,

まずこの文は2つに分けることができます。

Who cares if we're trashed /  got a pocket full of cash we can blow oh oh oh,

前半:
Who cares if we're trashed
僕らがベロベロに酔っ払ってたって 誰が気にするっていうんだ

「be trashed」で「酔っ払う」の意味があります。スラングですね。
普通に酔っ払っているレベルではなくもうベロベロに、ゲロゲロに、「trash」=「ゴミ」のごとく酔っ払っている、というニュアンスです。


*2

I'll go get a ring let the choir bells sing like oooh

この文もまず2つに分けることができます

I'll go get a ring / let the choir bells sing like oooh

一見全て繋がっている一文のように見えて混乱しますが、よく注目してみるとちゃんと切れて2つの意味の文が繋がっているだけだということが分かります。英語のこういうところって分かりづらいですよね。

後半:
let the choir bells sing like oooh

聖歌隊の鐘を歌わせよう oooh みたいに

ここの「oooh」ですが、そのまま「う〜う〜う〜」「お〜お〜お〜」と訳すと変な唸り声みたいな、違和感満載の文になってしまいますね。雰囲気もへったくれもあったもんじゃない。
雰囲気重視で「ら・ら・ら」と訳してます。

完全に蛇足ですが・・・
昔ハリー・ポッターを日本語訳で読んでいた時に、
「『おおお〜〜〜〜』と声が挙がった」みたいな訳され方をしていた箇所があって、そっと本を閉じたのを思い出しました。子供向けの本ということでこういう書き方をしたんでしょうが、もうちょっとうまい書き方はなかったのかと。うーん。難しいですね。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー



タグ:結婚式
posted by よーがく at 17:54 | Comment(0) | Bruno Mars | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: