英題「You've Got to Hide Your Love Away」を直訳すると、
「君の恋心は隠してしまわなければいけないよ」。
なぜ邦題は「悲しみはぶっとばせ」となったのか?
歌詞本文を詳しく見てみましょう。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
「You've Got to Hide Your Love Away」The Beatles
Here I stand head in hand
僕はここに手に頭をかかえて立っている
Turn my face to the wall
顔は壁を向いている
If she's gone I can't go on
もし彼女が行ってしまったら 僕はもう前に進めない
Feeling two-foot small
2フィートも小さくなった気持ちになってしまう
(1 foot = 約30cm。two-foot = 2 feet なので約60cm。)
(feet は foot の複数形。今回は "-" で繋いでいるので、単数系のままの "two-foot" 表記でOK )
Everywhere people stare
どこに行っても人が見つめてくる
Each and every day
毎日毎日
I can see them laugh at me
あいつらが僕を笑っているのがわかるよ
And I hear them say
それからこう言うのが聞こえる
Hey you've got to hide your love away
なあ、君の恋心は隠してしまわないといけないよ
Hey you've got to hide your love away
なあ、君の恋心は隠してしまわないといけないよ
ーーー
How can I even try
頑張る気も起きないよ
(直訳:どうやって頑張る気にもなるというのか)
I can never win
勝てやしないんだ
Hearing them, seeing them
あいつらを聞きながら、あいつらを見ながら
In the state I'm in
僕がいる状況の中で
How could she say to me
どうして彼女はあんなことを僕に言えるんだ
Love will find a way
恋に不可能はないわ
(こういうことわざがあります)
Gather round all you clowns
君たちピエロよ、集まれ
Let me hear you say
君らが言うのを聞かせておくれ
Hey you've got to hide your love away
なあ、君の恋心は隠してしまわないといけないよ
Hey you've got to hide your love away
なあ、君の恋心は隠してしまわないといけないよ
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
どうでしたでしょうか?
私はなぜ「悲しみはぶっとばせ」となったのか全く分かりませんでした。
ではせっかくなので、詳しく英題を分解してみましょう。
「You've Got to Hide Your Love Away」
↓
You have got to hide your love away.
英語ではよく「 ' 」をつけて一部省略することがあります。わりと頻繁に。
例えば
You've → You have
You're → You are
You 're 'bout to cry → You are about to cry (君泣きそうだ)
You'd like this, I think. → You would like this, I think. (君も気に入ってくれると思うよ)
何が省略されているかは、文を見てだいたい推測しています。
何か文法的な法則があるのかは・・・ごめんなさいわかりません。
で、今回の「have got to 〜」は「〜しなければならない」の意味のフレーズです。
「hide」は「隠す」という意味の単語ですが、今回は「hide away」とあります。
「hide away」で「(人目につかないように・見つからないように)隠す」というニュアンスが加わります。
ちなみに「hideaway」とくっつけると、「隠れ場所」という名詞になります。
おもしろいですね。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
アルバム「4人はアイドル」収録曲。
う〜ん、時代を感じる!
タグ:ちょっと昔の歌


