2014年07月15日

「First Love」宇多田ヒカル

けっこう邦楽の歌詞にも、英語って入ってますよね。
単語を混ぜるだけではなく、丸々一文入ってたり。
単語くらいならわかるのですが、文章だとよく意味がわからないことはないでしょうか。

前後に同じ内容を日本語で言ってくれてればいいのですが、
そうではないことも多いので。

ということで、まずは宇多田ヒカル「First Love」を取り上げてみました。



さすが帰国子女、英語がきれいです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
「First Love」宇多田ヒカル
*今回は青字が私の訳です

最後のキスは
タバコの flavor がした
ニガくてせつない香り

明日の今頃には
あなたはどこにいるんだろう
誰を想ってるんだろう

You are always gonna be my love 
(あなたはいつまでも私の大切な人)
いつか誰かとまた恋に落ちても
I'll remember to love
(人の愛し方を忘れないわ)

You taught me how
(あなたが教えてくれたから)
You are always gonna be the one
(あなたはいつまでもたった1人の特別な人)
今はまだ悲しい love song
新しい歌 うたえるまで


立ち止まる時間が
動き出そうとしてる
忘れたくないことばかり

明日の今頃には
わたしはきっと泣いてる
あなたを想ってるんだろう

You will always be inside my heart
(あなたはいつまでも私の心の中にいるわ)
いつもあなただけの場所があるから
I hope that I have a place in your heart too
(あなたの心の中にも、私の場所があるといいな)
Now and forever you are still the one
(今もこれからもずっと、あなたは特別なただ1人の人)
今はまだ悲しい love song
新しい歌 うたえるまで

You are always gonna be my love
いつか誰かとまた恋に落ちても
I'll remember to love
You taught me how
You are always gonna be the one
今はまだ悲しい love song
新しい歌 うたえるまで

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
「You are always gonna be my love」
を自然な日本語に訳すのがちょっと難しいですね。

my love = 恋人、もしくは「私の恋」のどちらでもとれます。

「You are always gonna be my love」→「あなたはいつまでも私の恋人」
とするとメンヘラっぽいし
「You are always gonna be my love」→「あなたとの恋が、いつまでも私にとっての恋を指す」
???不自然すぎる訳で、もはや変です。なんかきたない訳ですね。

ここは無難にmy love = 「大切な人」で
「You are always gonna be my love」→「あなたはいつまでも私の大切な人」
にしました。

日本に「love」という言葉が初めて入ってきたときは、
「お大切」と訳したと言いますし。

今回はサクッといけましたね。
ネクストタイムはもっとバリバリ英語を取り入れてる今時ソングをフィーチャーしてみようと思います。




タグ:邦楽
posted by よーがく at 01:17 | Comment(0) | 邦楽歌詞の英語部分和訳 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: